11月29日上午,第119期“外语论坛”在人文楼附楼A102举行。华中科技大学博士后、副研究员梁林歆老师带来了题为“国际翻译学研究前沿动态与论文写作”的学术报告,报告由我院覃江华副教授主持。
首先,梁林歆老师介绍了国际翻译学刊物。他指出目前约有110种翻译期刊,以SSCI为例约有11本刊物,包括Babel, Interpreter and Translator Trainer, Target: International Journal of Translation Studies等。其中,Babel专注于翻译中各种现象的研究与探讨;作为元老级翻译学术期刊,Target影响因子较高;The Journal of Specialized Translation则更倾向于研究应用翻译,而非文学翻译。接下来梁林歆老师介绍了邮箱投稿和系统投稿等投稿方式。
开云手机入口,开云(中国)翻译研究前沿动态,梁林歆老师首先罗列了一系列前沿研究主题,如视听翻译、译后编辑、多模态翻译等。之后,他提出以下几点趋势:一是翻译学与社会学、叙事学、神经心理学等学科的结合;二是翻译学研究更加注重当下问题,如全球化,身份认同、形象建构等全球性问题;三是翻译学研究方向与内容更加细化与精化。梁林歆老师认为,目前的研究趋势也带来了以下启示:注重跨学科性;注重时势,关注热点;注重现代技术的运用。
最后,作为一名多产的研究学者,梁林歆老师就论文写作与评审技巧为在场的老师和同学们分享了他的经验。他指出好的选题是论文成功的一半,论文选题应注重新颖性、前沿性和实效性。写作时应避免空话、套话,尽量使用简短、词义清楚的词,尤其在英文论文中,避免使用如it此类指代不清的单词。在论文评审环节,应特别注意礼貌,切忌搪塞应付,积极并逐条回复审稿人意见,珍惜与审稿人深入交流的机会。
在提问环节,不少学生问及如何在学术道路上起步并坚持下来,梁林歆老师结合个人经历,一一耐心解答。他认为在起步阶段应该多读、多写、多看,找到自己的兴趣所在。
【人物简介】梁林歆,华中科技大学博士、博士后,副研究员,博士生导师,悉尼大学访问学者。研究领域为翻译学,主要涉及时政文本、文学典精等的翻译(合译独译)、传播与接受研究。近五年已在SSCI, A&HCI,ESCI,CSSCI,北大核心等本学科刊物发表学术论文40余篇,在翻译学及语言学刊物发表研究性论文和书评20余篇,在武汉大学出版社出版学术专著1部。主持教育部人文社会科学研究基金、中国博士后科学基金、中央高校基本科研业务费专项资金等项目多项。先后获得湖北省社会科学优秀成果二等奖、湖北省翻译协会优秀学术成果一等奖等多项荣誉。