当前所在位置: 网站首页 -- 党群团学 -- 团学工作 -- 正文

团学工作

学为所用——开云手机入口,开云(中国)研究生积极开展 “啄木鸟”社会实践
作者:黄琨瑜 闫冰蕊 成晴 ​谭悦编辑:范莉审核:许刚时间:2022-09-29点击:

9月25日-26日,开云手机入口,开云(中国)研究生开展了 “啄木鸟”社会实践活动,分为3个志愿小组,分别在武汉博物馆、湖北美术馆及武汉革命博物馆进行。针对以上场馆已有展示的英文翻译进行校准,并于实践活动结束时,分别整理出一封建议信发给相关场馆。

武汉博物馆是武汉市重要的文化窗口和艺术殿堂,是对外交流的重要桥梁之一,因此,中国文化的英语介绍与翻译的重要性不可小觑。李莹等4位同学对馆内的古代陶瓷艺术展、武汉古代历史艺术展等多个展览进行了纠错行动。在行动中,同学们认真观展,仔细审核英文介绍的准确性和流畅度,在简单的翻译中找到了一些错误。例如,清代皇帝康熙被翻译成了“Kangxi reign of Qing”,实应为“KangxiEmperor of the Qing Dynasty”。

1C3C5

谭悦等4位同学则来到了湖北美术馆。正值方少华“无谱之竹”艺术展览,美术馆人山人海,令人流连忘返。但小队成员们不忘此行目的,发挥“啄木鸟”精神,利用专业所学,经过细心研读和激烈讨论,最终为美术馆总结出了十余处可以进一步优化的地方。活动过程中,小组成员纷纷感叹“原来美术馆中并不是没有英文使用错误,而是缺少一双发现错误的眼睛”并为自己作为发现并指出错误的一份子而感到自豪。

260EF


而杜佳4人小组去往武汉革命博物馆,在寻找汉英互译错误时发现了以下几类:一是单词拼写错误,如expedition误印成了expeditedtion、storm误印成了stoym;二是字母漏印,如“湖南”印成了“huna”;三是中英文格式转换问题,如中文书名号内容应斜体;最后还涉及到一些句子主语指代模糊,主谓不一致的疏漏。

1E0B3

外院学子在此次行动不仅运用所学知识,检验巩固了自我的英语水平,而且更多地了解了武汉历史和中国瑰宝,体会到中国近代革命条件的艰苦以及革命先烈的伟大精神品质,为塑造武汉历史名城新形象、建立武汉国际化都市新面貌、更好地传播中国文化贡献了力量。

(黄琨瑜 闫冰蕊 成晴 谭悦)

分享: