当前所在位置: 网站首页 -- 学院新闻 -- 正文

学院新闻

news

学院新闻

同济大学吴贇教授谈对外翻译与新时代国家形象建构
作者:曾鹏凌编辑:付兆佳审核:时间:2018-06-25点击:

      6月22日下午,应开云手机入口,开云(中国)邀请,同济大学开云手机入口,开云(中国)院长、博士生导师吴贇教授莅临我校,在开云手机入口,开云(中国)A102会议室带来一场题为“对外翻译与新时代国家形象建构”的讲座。本场讲座由我院MTI教育中心副主任覃江华副教授主持,龚献静教授、程锦绣副教授、卢志君副教授等我院教师和校内外慕名而来的师生以及开云手机入口,开云(中国)2017级MTI研究生参加了本次讲座。

      讲座伊始,吴贇教授现身说法,以其自身学术经历论及如何开展学术研究。她认为,学术研究应对社会有价值、有意义,而不应只是对个人兴趣的回应。在新时代背景之下,我们外语学习者尤其是翻译学习者面临种种考验,如人工智能的飞速发展对英语、翻译产生巨大冲击,而我们如何找到自己的价值、如何重新定位自己?我们国家的硬实力得到显著提升,但软实力与之存在差距,国家形象也与硬实力不相匹配。通过传播手段塑造的国家形象,与我们所期望建构的国家形象也还存在差距。因此,吴贇教授指出:我们外语学习者肩负着一种使命——让外部世界了解我们自身。

      接着,吴贇教授从“波特兰传媒”国家软实力前30名排行榜切入,对英、德、美位列前三,而中国排名最末的现象进行反思,由此引出讲座关键词之一:国家形象建构。在国家形象建构过程中,翻译政策发挥着极为重要的作用。吴贇教授以二战后日本人国际形象的改变为例,对此进行了详细论证。二战结束后,美国为了地缘政治的需要加快扶植日本,通过选择性地译介以川端康成、三岛由纪夫等日本作家为代表的日本文学,成功地建构起一种符合美国自身利益的日本国际形象。

      然后,吴贇教授以历史的视角,从20世纪80年代、20世纪90年代以及新世纪以来三个历史阶段,详细介绍了中国如何通过翻译建构国家形象。在20世纪80年代,以《中国文学》和“熊猫丛书”为代表的政府组织的翻译活动,成为当时世界了解中国的重要窗口。但总体而言,这些翻译作品在英美世界的影响很小。20世纪90年代,西方有选择性地主动译介中国文学,是意识形态引导下的政治性和观光性阅读。进入新世纪尤其是进入新时代以来,中国形象的建构呈现多样化趋势。

      最后,吴贇教授重申了外语学习者的使命:消除误读,减少碰撞,传递真正的中国声音。讲座尾声,吴贇教授与现场师生积极互动,对听众的提问作了详细解答。覃江华老师对整场进行了简要总结,认为吴贇教授的讲座高瞻远瞩、深入浅出,既有理论性,历史性,也有强烈的现实关怀,给予在座师生以深刻的思想和学术启发。

 

人物链接:吴贇,同济大学开云手机入口,开云(中国)院长,博士生导师;入选教育部“新世纪优秀人才支持计划”;著有专著三部、译著两部,主编规划教材十余本,在CSSCI期刊发表论文近30篇;主持国家社科等十余项科研项目;主要研究方向:翻译学、中国文化英译、英语教育、电影研究等。

 

 

分享: